[엔지생각] 2024-04-04일자 큐티 고린도전서 7장 12-14절

엔지생각 – 2024년 18일차 큐티 고린도전서 7장 12-14절
  • 여는 기도

각자 기도제목과 마음에 따라 기도함으로 큐티를 준비하시기를 권면합니다.

엔지생각 큐티

 

  • 말씀 묵상 (고린도전서 7장 12-14절) 개역개정 +  NIV

12. 그 나머지 사람들에게 내가 말하노니 (이는 주의 명령이 아니라) 만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 그를 버리지 말며
13. 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
14. 믿지 아니하는 남편이 아내로 말미암아 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 말미암아 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗하지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라
12. To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
13. And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
14. For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
엔지생각 큐티

 

  • 적용

오늘의 말씀은 당연히 내게 12절에서 14절이 가장 핵심인 것 같다. 사실 난 이런 구절이 있는 줄도 몰랐다. 구약에서는 무조건 믿지 않는 여자와 결혼하지 말라는 구절은 있으나 위와 같은 구절이 있는 줄은 몰랐다. 그러나 여기서 마음에 걸리는 것이 있다. 물론 성경은 하나님의 감동하심으로 쓰여진 것이겠으나 분명하게 나와 있는 것은 위 구절은 하나님의 말씀이 아니라 사도 바울의 의견인 것이다. 일단 위에 나와 있는 것처럼 믿지 않는 남자/여자가 믿는 남자/여자와 함께 살려한다면 그렇게 하라는 것이다. 여기서 함께 산다는 것은 결혼을 의미하는 것이겠다. 그리고 14절에 믿지 않는 사람이 믿는 사람으로 인해 거룩하게 된다는 것이다. 이것에 대한 소망은 늘 마음에 품고 있었다. 내가 아내를 만난 순간 부터 지금까지도 하루도 빠짐없이 기도한 기도 제목이다. 그러나 오늘 내게 은혜가 되고 내가 위 구절은 택한 것은 영어 구절을 보고 나서다. 영어 강사의 직업병이라고 할 수 있으나 이런 작은 것들 속에서 하나님의 뜻이 전달되는 것 아닐까? 바로 시제다. 영어가 모국어라서 그런 걸까? 한글로 봤을 때는 잘 못 느꼈지만 영어를 보니깐 명확하다. “The unbelieving wife has been sanctified through her believing husband” 여기서 사용된 시제는 현재완료 수동태이다. 현재완료라 함은 과거에 일어난 일이 현재까지 일어나는 상태 혹은 동작을 말한다. 여기에 수동태가 적용이 되면 그 주체가 그 상태 혹은 동작을 입는 것을 말한다. 즉, 믿지 않는 남편이 믿는 아내를 통해 구원을 받아왔고 지금도 그러하며, 믿지 않는 아내가 믿는 남편을 통해 구원을 받아왔고 지금도 그러하다는 것이다. 여기에 능통태가 쓰이지 않은게 나에게는 핵심이다. 능동태라면 믿지 않는 남편/아내가 직접 스스로 믿게 되었다는 것이다. 그러나 수동태이기 때문에 남편을 통해 아내를 통게 믿게 되었다는 것이다. 현재완료 수동태는 해석할 때에 “되어 왔다”, 혹은 “된 적이 있다”로 해석할 수 있다. 그렇다면, 믿지 않는 아내/남편의 구원은 믿는 아내/남편의 믿음과 노력에 따라서 결정되는 것이 아닐까? 그리고 14절의 마지막을 보자. 역시 영어로 보는게 더 정확한 해석 같다. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy. 여기서 내게 와닿은 것은 but as it is다. 한글에서는 그냥 “이제”라고만 나와 있다. 하지만 but as it is의 올바른 번역은 “하지만, 있는 그대로”이다. 자녀들은 있는 그대로 이미 거룩하다는 것이다. 우리 가족이 하나님의 가정으로 거듭날 수 있게 내가 더 열심히 해야겠다는 생각이 든다. 하나님께서 나를 통해 역사하실 수 있도록 내가 현재 있는 자리에서 주님과 향기를 계속 전하면 언젠가는 그 열매를 맺지 않을까?

엔지생각 큐티

 

  • 마치는 기도

하나님 아버지 감사합니다. 오늘의 말씀을 통해 내가 지금 잘못되지 않았고 잘하고 있다고 말씀해주시는 것 같아 위로와 격려가 됩니다. 그러나 믿음이 자라는 것은 하나님이 하시는 것이니 주님, 나를 통하여 우리 가정이 하나님께서 보시기에 좋은 가정이 되게 해주세요. 내가 하나님의 뜻에 따라 씨앗을 심고 물을 주게 하시고 하나님께서 믿음이 자라나게 해주세요. 그때 하나님께서 내게 주신 약속을 기억합니다. 주님, 꼭 이뤄주시옵소서. 이 모든 말씀 감사드리며, 우리 주 예수 그리스도 이름으로 기도드립니다. 아멘.

Leave a Comment